Инкубатор:Украинская латиница: различия между версиями

Материал из Русского эксперта
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 96: Строка 96:


=== Однобайтовые кодировки ===
=== Однобайтовые кодировки ===
Сейчас все «большие» компьютеры работают с Юникодом — кодировкой, которая использует 1 млн символов (на начало 2019 занята седьмая часть всех блоков, не отведённых под личные нужды) и три разных способа их кодирования: однобайтовый, двухбайтовый и четырёхбайтовый. Соотношение «один символ — одна единица кодирования» выполняется соответственно на символах ASCII, большинстве знаков живых языков и всегда. Но старое ПО и микроконтроллерные устройства будут использовать однобайтовую кодировку: один символ — один байт.
Сейчас все «большие» компьютеры работают с Юникодом — кодировкой, которая использует 1 млн символов (на начало 2019 занята седьмая часть всех блоков, не отведённых под личные нужды) и три разных способа их кодирования: однобайтовый, двухбайтовый и четырёхбайтовый. Удобное для программистов соотношение «один символ — одна единица кодирования» выполняется соответственно на символах ASCII, большинстве знаков живых языков и всегда. Но старое ПО и микроконтроллерные устройства будут использовать однобайтовую кодировку: один символ — один байт.


Система Лучука вписывается в кодировку Windows-1250, а система Фёдорова — нет: не хватает буквы '''ï'''.
Система Лучука вписывается в кодировку Windows-1250, а система Фёдорова — нет: не хватает буквы '''ï'''.

Версия от 19:31, 22 января 2019

Lermontov 64.jpgНезавершённая статья
Эта статья находится в процессе написания. Сюда следует добавить недостающий материал и устранить проблемы в оформлении и содержании. Вы можете помочь в доработке статьи. Добавьте сюда больше информации.

Латинизация украинского языка — проект, в разное время муссировавшийся в кругах украинства и заключающийся, как говорит капитан Очевидность, в переводе украинского языка на латинскую письменность. Последние разговоры про латинизацию были при Петре Порошенко.

Из-за маргинальности и крайней политизированности даже Википедия отказывается от попыток осветить новые проекты украинской латиницы. Тем не менее, мы попробуем поговорить о них.

История украинской латиницы

Существовали малороссийские тексты 16–17 веков, написанные польским или чешским алфавитом. Скорее всего, они были изданы латиницей, потому что не было возможности купить кириллический шрифт.

Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны».

Австро-венгерский учёный Иосиф Лозинский предложил в 1834 ещё один метод записи польским алфавитом украинских текстов. Действительно, тогдашняя русская орфография была несколько тяжеловесной (своей письменности у украинских говоров тогда ещё не было): вовсю использовалась буква «ер» Ъ, были буквы «зело» Ѕ и «земля» З со сложными правилами, что где. К тому же он хотел записать специфичное для украинского чередование кінь — коня как kóń — końa. В ответ он получил вал критики: поляков обвиняли в желании присвоить украинцев, говорили, что язык должен возникать снизу, а не насаждаться сверху, и что единой европейской культуры не существует, а тогда на кого равняться: на поляков или на чехов?

Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей.

В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. Впрочем, пришлось отказаться от ера (Ъ) и гражданского шрифта как русских вещей.

Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита).

Тем временем кириллическая украинская письменность эволюционировала от этимологической до фонетической, учёные насчитали едва ли не полсотни разных систем записи украинского, включая индивидуальные. Желеховка (Австро-Венгрия, 1886) уже была близка к той норме, которую в 1920-е приняли как литературную. Одну из промежуточных форм украинской письменности («драгомановку», Киев, 1870-е) можно увидеть на купюре 20 гривен (фрагмент «Веснянок» Ивана Франко):

Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,
Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,
дај i мiнi!

В 1920-е ходили предложения о переводе на латиницу как русского, так и украинского (вспомните «универсальный штемпель» Полыхаева). С украинским — в 1929 году на съезде Всеукраинской академии наук в Харькове прошло голосование, за латиницу были даже такие классики, как Вишня и Сосюра, но кириллица победила всего двумя голосами.

Новые разговоры про украинскую латиницу начались в 21 веке в рамках отхода от русского мира. И эти разговоры точились среди откровенных маргиналов, пока министр иностранных дел Украины Павел Климкин не предложил перевести украинский язык на латиницу.

Автор наиболее известной версии украинской латиницы — Иван Лучук. Бизнесмен и общественный деятель Карл Волох пишет о лучуковке: «Когда язык развивается естественным путем, под влиянием различных факторов многие правила в нем усложняются, появляется все больше исключений из них, слова начинают звучать не так, как пишутся, или, приходя из других языков, писаться не так, как звучат. В результате уровень грамотности населения сильно падает».

За

(по данным интернет-издания «На часі»)

Первый по численности славянский язык с латиницей

Латиница сделает его привлекательнее для изучения иностранцами, да и вообще проще для освоения, учитывая, что латинские буквы умеет читать вся планета.

Возражения: Алфавит — это малая часть языка, ведь есть ещё словарь, произношение и грамматика. А вот какое отношение имеет первый язык к привлекательности — трудно сказать: людей, у кого родной испанский, в мире на 17 % больше, чем «англичан» (по данным Ethnologue на 2018, 442 млн против 378) и испанский проще в прочтении, но какой язык привлекательнее?

И ещё привлекательнее сделает украинцев для ополячивания.

Украинский язык станет понятнее западным славянам

Чехи, словаки, поляки и хорваты используют именно латиницу — а значит, будут понимать хотя бы контекст.

Возражения: вот с этим тезисом трудно поспорить, кроме одного: а будут ли они учить украинский — или, наоборот, будут ополячивать украинцев?

Латиница — первый шаг к универсальному языку общения, английскому

Детям будет проще выучить одну азбуку, чем две.

Возражения: Английский — язык из другой группы. Изучение английского это упростит ровно настолько, насколько один алфавит проще двух. А вот звуки, например, «д» или «с» в украинском и английском разные, и у образованного человека при виде латиницы/кириллицы язык автоматически встаёт в соответствующую позицию — так что введение латиницы даже усилит акцент.

Это даст толчок книгопечатанию

…ведь в нашем распоряжении будет много открытых и коммерческих шрифтов.

Возражения: с этим трудно поспорить. Так называемое минускульное письмо, появившееся для экономии дорогого пергамента и вылившееся в строчные буквы, сделало латиницу очень выразительным алфавитом. Англичане, впервые видящие кириллицу, сравнивают её с текстом, который сплошняком набран капителью («малыми прописными»).

Это приведёт к ревизии образовательной литературы

С переходом на новый алфавит потребуется переиздать всю образовательную литературу. Её ревизия давно назрела, особенно в сфере гуманитарных наук.

Возражения: только не сейчас (2019), когда Украина переживает серьёзную смуту и содержимое образования перекраивается в соответствии с политическим курсом.

Исчезнет хаос в уличных указателях и рекламе

Общегосударственное введение латиницы подхлестнёт переход к исторической топонимике. Добавим ещё дизайн-коды городов, например, разрабатываемые «Агентами перемен» — и получим хорошую европейскую городскую среду.

Возражения: автор мешает котлеты с мухами. Дизайн-коды — это так называемый «тактический урбанизм», попытка улучшить жизнь дешёвыми мерами. (В ту же копилку — расписывание стен с техническими шкафами и строительство пешеходных зон из деревянных поддонов.) Настоящая европейская городская среда потребует и изменения градостроительных норм, вроде организации водоотвода, устройства пешеходных переходов и вопроса несанкционированных автостоянок — это уже стратегия, которая реализуется годами. Вот только к чему здесь декоммунизация и повтор кириллических табличек латинскими буквами?

(В 2018 году Киев трижды затапливало ливнем — вот вам и водоотвод.)

Против

Кириллица — общеславянское, а не российское наследие

Украину неспроста считают колыбелью славянской письменности. А Россия как таковая началась в конце 15 века, когда Московское княжество начало сбор земель под своей рукой, кириллице тогда было уже шестьсот лет. Тесные контакты Украины с Москвой начались в середине 17 века.

«А предыдущие восемь веков развития нашей письменности и культуры? Это мы должны выбросить на помойку? Чтобы только не быть похожими на россиян? Это примитивная оборона. А нам надо переходить давно в наступление. И утверждать величие и красоту всего украинского. В частности, и красоту украинского языка»,— заявил Павел Гриценко, директор Института украинского языка.

Владимир Вятрович, одиозный директор Института национальной памяти Украины, также против отхода Украины от кириллицы. «Украинская кириллица — это элемент нашей идентичности и тысячелетней культуры. В определенной степени переход на латиницу станет отказом от этого наследия».

А вот тюрки не имели своей письменности и в зависимости от того, под кем были, пользовались вязью, кириллицей и латиницей. Потому переход тюркских языков на латиницу произошёл несколько более безболезненно — тем более из-за неродственных языков им удалось быстро выдавить русских, а экономика Средней Азии стала примитивнее украинской.

Сложное прочтение — проблема как раз латиницы, а не кириллицы

С доводом Волоха всё с точностью до наоборот. Главный вопрос сложного прочтения восточнославянских языков — ударение, которое может падать на любой слог по сложным и плохо действующим правилам (долотó, болóто, зóлото). Изменение письменности никак его не решает. Кроме этого ударения, в украинском и белорусском — двух поздно кодифицированных восточнославянских языках — практически нет других сложных правил прочтения.

А вот в латинице есть. Если отбросить индивидуальные особенности языков (как Великий сдвиг гласных в английском, случившийся в 14–15 веках и приведший к «нестандартному» прочтению вроде cup [kʌp]), сложное прочтение связано с заимствованными словами. В одной только Европе латиница охватывает шесть языковых групп: романскую, западногерманскую, скандинавскую, славянскую, балтийскую и угро-финскую. И, например, французское слово café начинает в английском читаться [kæ'fei], наполовину по-английски, наполовину по-французски. С переходом на латиницу подобный «туман» с сохранением чужого написания и прочтения придёт и в украинский. Не потеряет ли украинский своё преимущество? Восточнославянские языки куда менее консервативны и активнее заимствуют, чем западно-.

Русские добиваются целей Волоха ползучими реформами орфографии: например, с 2000-х конченный человек из исключения перешёл в то же правило, что покрывает конченное дело и решённую задачу.

Раскладка клавиатуры

Вопреки распространённому мнению, раскладка QWERTY ускоряла, а не замедляла печать — вот только ускоряла зрячую печать на примитивных машинках. Для слепой печати она малопригодна, и поныне англичане делятся на профессиональных машинисток со своими раскладками (Дворак, реже Коулмак) и «всех остальных» с QWERTY. Мировой рекорд по скорости набора принадлежит машинистке Барбаре Блэкберн на упрощённой раскладке Дворака.

Раскладка ЙІУКЕН (такой она была в царской России) была сконструирована сразу под слепую печать на зрелых машинках, и все попытки её оптимизировать вроде раскладки ДИКТОР дают расчётный выигрыш в единицы процентов — так что «игра не стоит свеч».

Потребуется также приткнуть куда-то дополнительные умляуты (если таковые будут). Чехи, например, вводят строчные умляуты через клавиши цифрового ряда, заглавные — через Caps Lock, цифры — через цифровую клавиатуру или Shift, спецсимволы — через AltGr.

Однобайтовые кодировки

Сейчас все «большие» компьютеры работают с Юникодом — кодировкой, которая использует 1 млн символов (на начало 2019 занята седьмая часть всех блоков, не отведённых под личные нужды) и три разных способа их кодирования: однобайтовый, двухбайтовый и четырёхбайтовый. Удобное для программистов соотношение «один символ — одна единица кодирования» выполняется соответственно на символах ASCII, большинстве знаков живых языков и всегда. Но старое ПО и микроконтроллерные устройства будут использовать однобайтовую кодировку: один символ — один байт.

Система Лучука вписывается в кодировку Windows-1250, а система Фёдорова — нет: не хватает буквы ï.

В любом случае русский долго будет не сдавать своих позиций, и иногда будет нужно писать на русском в старом неюникодном ПО. Для этого есть специальная настройка ОС, требующая перезагрузки — уже неудобство. При этом неюникодное русифицированное ПО будет непригодным для новой азбуки: весь русский текст будет крокозябрами.

Сравнение систем

Современная украинская кириллица (1920-е)

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Лозинский (1834)

Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.

Иречек (середина 19 в.)

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa-ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Лучук (около 2000)

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.
Šče nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Фёдоров и «На часі» (2017)

Šče ne vmerla Ukraїny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja-ukraїnci, usmihneťsja dolja.
Zgynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svoїj storonci.