Инкубатор:Украинская латиница: различия между версиями
QWERTY (обсуждение | вклад) |
QWERTY (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей. | Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей. | ||
В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. | В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. Впрочем, от ера (Ъ) пришлось отказаться. | ||
Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита). | Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита). |
Версия от 21:43, 14 января 2019
Латинизация украинского языка — проект, в разное время муссировавшийся в кругах украинства и заключающийся, как говорит капитан Очевидность, в переводе украинского языка на латинскую письменность. Последние разговоры про латинизацию были при Петре Порошенко.
История украинской латиницы
Существовали малороссийские тексты 16–17 веков, написанные польским или чешским алфавитом. Скорее всего, они были изданы латиницей, потому что не было возможности купить кириллический шрифт.
Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны».
Австро-венгерский учёный Иосиф Лозинский предложил в 1834 ещё один метод записи польским алфавитом украинских текстов. Действительно, тогдашняя русская орфография была несколько тяжеловесной (своей письменности у украинских говоров тогда ещё не было): вовсю использовалась буква «ер» Ъ, были буквы «зело» Ѕ и «земля» З со сложными правилами, что где. К тому же он хотел записать специфичное для украинского чередование кінь — коня как kóń — końa. В ответ он получил вал критики: поляков обвиняли в желании присвоить украинцев, говорили, что язык должен возникать снизу, а не насаждаться сверху, и что единой европейской культуры не существует, а тогда на кого равняться: на поляков или на чехов?
Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей.
В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. Впрочем, от ера (Ъ) пришлось отказаться.
Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита).