Инкубатор:Украинская латиница: различия между версиями
QWERTY (обсуждение | вклад) |
QWERTY (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
== История украинской латиницы == | == История украинской латиницы == | ||
Существовали малороссийские тексты | Существовали малороссийские тексты 16-17 веков, написанные польским или чешским алфавитом. Скорее всего, они были изданы латиницей, потому что не было возможности купить кириллический шрифт. | ||
Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны». | Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны». | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Тем временем кириллическая украинская письменность эволюционировала от этимологической до фонетической, учёные насчитали едва ли не полсотни разных систем записи украинского, включая индивидуальные. Желеховка (Австро-Венгрия, 1886) уже была близка к той норме, которую в 1920-е приняли как литературную. Одну из промежуточных форм украинской письменности («драгомановку», Киев, 1870-е) можно увидеть на купюре 20 гривен (фрагмент «Веснянок» Ивана Франко): | Тем временем кириллическая украинская письменность эволюционировала от этимологической до фонетической, учёные насчитали едва ли не полсотни разных систем записи украинского, включая индивидуальные. Желеховка (Австро-Венгрия, 1886) уже была близка к той норме, которую в 1920-е приняли как литературную. Одну из промежуточных форм украинской письменности («драгомановку», Киев, 1870-е) можно увидеть на купюре 20 гривен (фрагмент «Веснянок» Ивана Франко): | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Земле, моја всеплодьучаја мати!<br | Земле, моја всеплодьучаја мати!<br> | ||
Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,<br | Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,<br> | ||
Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,<br | Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,<br> | ||
дај i мiнi! | дај i мiнi! | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
В 1920-е ходили предложения о переводе на латиницу как русского, так и украинского (вспомните «[http://gatchina3000.ru/literatura/koreiko_a_i/gold-calf_19.htm универсальный штемпель]» Полыхаева). С украинским — в 1929 году на съезде Всеукраинской академии наук в Харькове прошло голосование, за латиницу были даже такие классики, как Вишня и Сосюра, но кириллица победила всего двумя голосами. | В 1920-е ходили предложения о переводе на латиницу как русского, так и украинского (вспомните «[http://gatchina3000.ru/literatura/koreiko_a_i/gold-calf_19.htm универсальный штемпель]» Полыхаева). С украинским — в 1929 году на съезде Всеукраинской академии наук в Харькове прошло голосование, за латиницу были даже такие классики, как Вишня и Сосюра, но кириллица победила всего двумя голосами. | ||
Новые разговоры про украинскую латиницу начались в 21 веке в рамках отхода от [[русский мир|русского мира]]. И эти разговоры точились среди откровенных маргиналов, пока | Новые разговоры про украинскую латиницу начались в 21 веке в рамках отхода от [[русский мир|русского мира]]. И эти разговоры точились среди откровенных маргиналов, пока | ||
министр иностранных дел Украины Павел Климкин не [https://gazeta.ua/ru/articles/sogodennya/_klimkin-predlozhil-obsudit-perehod-ukrainy-na-latinicu/828522 предложил] перевести украинский язык на латиницу. | министр иностранных дел Украины Павел Климкин не [https://gazeta.ua/ru/articles/sogodennya/_klimkin-predlozhil-obsudit-perehod-ukrainy-na-latinicu/828522 предложил] перевести украинский язык на латиницу. Получив дружный и обоснованный отпор, Климкин открестился: «Сам я убеждён, что кириллица — наша национальная ценность». | ||
Автор наиболее известной версии украинской латиницы — Иван Лучук. Бизнесмен и общественный деятель Карл Волох [http://atr.ua/ru/publications/171449-perehod-ukrainskogo-yazyka-na-latinicu-eto-rezultat-tehnicheskogo-progressa пишет] о лучуковке: «Когда язык развивается естественным путем, под влиянием различных факторов многие правила в нем усложняются, появляется все больше исключений из них, слова начинают звучать не так, как пишутся, или, приходя из других языков, писаться не так, как звучат. В результате уровень грамотности населения сильно падает». | Автор наиболее известной версии украинской латиницы — Иван Лучук. Бизнесмен и общественный деятель Карл Волох [http://atr.ua/ru/publications/171449-perehod-ukrainskogo-yazyka-na-latinicu-eto-rezultat-tehnicheskogo-progressa пишет] о лучуковке: «Когда язык развивается естественным путем, под влиянием различных факторов многие правила в нем усложняются, появляется все больше исключений из них, слова начинают звучать не так, как пишутся, или, приходя из других языков, писаться не так, как звучат. В результате уровень грамотности населения сильно падает». |
Версия от 20:43, 8 марта 2019
Незавершённая статья Эта статья находится в процессе написания. Сюда следует добавить недостающий материал и устранить проблемы в оформлении и содержании. Вы можете помочь в доработке статьи. Добавьте сюда больше информации. |
Латинизация украинского языка — проект, в разное время муссировавшийся в кругах украинства и заключающийся, как говорит капитан Очевидность, в переводе украинского языка на латинскую письменность. Последние разговоры про латинизацию были при Петре Порошенко.
Из-за маргинальности и крайней политизированности даже Википедия отказывается от попыток осветить новые проекты украинской латиницы. Тем не менее, мы попробуем поговорить о них.
Правила латинизации имён не являются украинской латиницей. Но это тоже политический вопрос: так, некто Шишкин по-латышски зовётся Šiškins — а международное машиночитаемое имя… правильно, Siskins; в паспортном столе отказались даже от Shishkins. Оставим его за скобками.
История украинской латиницы
Существовали малороссийские тексты 16-17 веков, написанные польским или чешским алфавитом. Скорее всего, они были изданы латиницей, потому что не было возможности купить кириллический шрифт.
Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны».
Австро-венгерский учёный Иосиф Лозинский предложил в 1834 ещё один метод записи польским алфавитом украинских текстов. Действительно, тогдашняя русская орфография была несколько тяжеловесной (своей письменности у украинских говоров тогда ещё не было): вовсю использовалась буква «ер» Ъ, были буквы «зело» Ѕ и «земля» З со сложными правилами, что где. К тому же он хотел записать специфичное для украинского чередование кінь — коня как kóń — końa. В ответ он получил вал критики: поляков обвиняли в желании присвоить украинцев, говорили, что язык должен возникать снизу, а не насаждаться сверху, и что единой европейской культуры не существует, а тогда на кого равняться: на поляков или на чехов?
Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей.
В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. По мнению Иречека, «пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет наблюдаться склонность к церковнославянщине и, следовательно, к российщине». Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. Впрочем, пришлось отказаться от ера (Ъ) и гражданского шрифта как русских вещей.
Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита).
Тем временем кириллическая украинская письменность эволюционировала от этимологической до фонетической, учёные насчитали едва ли не полсотни разных систем записи украинского, включая индивидуальные. Желеховка (Австро-Венгрия, 1886) уже была близка к той норме, которую в 1920-е приняли как литературную. Одну из промежуточных форм украинской письменности («драгомановку», Киев, 1870-е) можно увидеть на купюре 20 гривен (фрагмент «Веснянок» Ивана Франко):
Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,
Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,
дај i мiнi!
В 1920-е ходили предложения о переводе на латиницу как русского, так и украинского (вспомните «универсальный штемпель» Полыхаева). С украинским — в 1929 году на съезде Всеукраинской академии наук в Харькове прошло голосование, за латиницу были даже такие классики, как Вишня и Сосюра, но кириллица победила всего двумя голосами.
Новые разговоры про украинскую латиницу начались в 21 веке в рамках отхода от русского мира. И эти разговоры точились среди откровенных маргиналов, пока министр иностранных дел Украины Павел Климкин не предложил перевести украинский язык на латиницу. Получив дружный и обоснованный отпор, Климкин открестился: «Сам я убеждён, что кириллица — наша национальная ценность».
Автор наиболее известной версии украинской латиницы — Иван Лучук. Бизнесмен и общественный деятель Карл Волох пишет о лучуковке: «Когда язык развивается естественным путем, под влиянием различных факторов многие правила в нем усложняются, появляется все больше исключений из них, слова начинают звучать не так, как пишутся, или, приходя из других языков, писаться не так, как звучат. В результате уровень грамотности населения сильно падает».
За
(по данным интернет-издания «На часі»)
Первый по численности славянский язык с латиницей
Латиница сделает его привлекательнее для изучения иностранцами, да и вообще проще для освоения, учитывая, что латинские буквы умеет читать вся планета.
Возражения: Алфавит — это малая часть языка, ведь есть ещё словарь, произношение и грамматика. А вот какое отношение имеет первый язык к привлекательности — трудно сказать: людей, у кого родной испанский, в мире на 17 % больше, чем «англичан» (по данным Ethnologue на 2018, 442 млн против 378) и испанский проще в прочтении, но какой язык привлекательнее?
И ещё привлекательнее сделает украинцев для ополячивания.
Украинский язык станет понятнее западным славянам
Чехи, словаки, поляки и хорваты используют именно латиницу — а значит, будут понимать хотя бы контекст. Туристы смогут читать указатели и меню.
Возражения: с этим тезисом трудно поспорить, но есть и возражения. А будут ли они учить украинский — или, наоборот, будут ополячивать украинцев? С меню — в любом случае потребуется понять, из каких продуктов состоит блюдо, и с этим будут трудности: например, аналога украинского яловичина (говядина) нет ни в одном западнославянском языке, свинина — есть точный аналог в сербохорватском, нечто подобное есть в польском, а вот чехи используют производные слова поросёнок. Ну и, разумеется, украинцев (пока) ненамного меньше, чем всех западных славян вместе взятых[1].
Латиница — первый шаг к универсальному языку общения, английскому
Детям будет проще выучить одну азбуку, чем две.
Возражения: Английский — язык из другой группы. Изучение английского это упростит ровно настолько, насколько один алфавит проще двух. А вот звуки, например, «д» или «с» в украинском и английском разные, и у образованного человека при виде латиницы/кириллицы язык автоматически встаёт в соответствующую позицию — так что введение латиницы даже усилит акцент.
Это даст толчок книгопечатанию
…ведь в нашем распоряжении будет много открытых и коммерческих шрифтов.
Возражения: с этим трудно поспорить. Так называемое минускульное письмо, появившееся для экономии дорогого пергамента и вылившееся в строчные буквы, сделало латиницу очень выразительным алфавитом. Англичане, впервые видящие кириллицу, сравнивают её с текстом, который сплошняком набран капителью («малыми прописными»).
Это приведёт к ревизии образовательной литературы
С переходом на новый алфавит потребуется переиздать всю образовательную литературу. Её ревизия давно назрела, особенно в сфере гуманитарных наук.
Возражения: только не сейчас (2019), когда Украина переживает серьёзную смуту и содержимое образования перекраивается в соответствии с политическим курсом.
Исчезнет хаос в уличных указателях и рекламе
Общегосударственное введение латиницы подхлестнёт переход к исторической топонимике. Добавим ещё дизайн-коды городов, например, разрабатываемые «Агентами перемен» — и получим хорошую европейскую городскую среду.
Возражения: автор мешает котлеты с мухами. Дизайн-коды — это так называемый «тактический урбанизм», попытка улучшить жизнь дешёвыми мерами. (В ту же копилку — расписывание стен с техническими шкафами и строительство пешеходных зон из деревянных поддонов.) Настоящая европейская городская среда потребует и изменения градостроительных норм, вроде организации водоотвода, устройства пешеходных переходов и вопроса несанкционированных автостоянок — это уже стратегия, которая реализуется годами. Вот только к чему здесь декоммунизация и повтор кириллических табличек латинскими буквами?
(В 2018 году Киев трижды затапливало ливнем — вот вам и водоотвод.)
Цивилизационный выбор, ничего личного!
Украина стремится в Европу, и латиница — путь к европейской цивилизации.
Возражения: Цивилизация — это не только экономика, но и религия, вкус кухни, распределение ролей в семье и малой группе… Даже одиночка, ушедший в другую цивилизацию, теряет её с трудом, и только его детей можно будет назвать полноценными членами новой цивилизации. А если одной цивилизации насаждать другую — будут необычные гибриды вроде японцев, поверья которых — странная смесь синтоизма (местного язычества), пришедшего в средневековье буддизма и подхваченного в Новое время христианства.
Против
Кириллица — общеславянское, а не российское наследие
Украину неспроста считают колыбелью славянской письменности. А Россия как таковая началась в конце 15 века, когда Московское княжество начало сбор земель под своей рукой, кириллице тогда было уже шестьсот лет. Тесные контакты Украины с Москвой начались в середине 17 века.
«А предыдущие восемь веков развития нашей письменности и культуры? Это мы должны выбросить на помойку? Чтобы только не быть похожими на россиян? Это примитивная оборона. А нам надо переходить давно в наступление. И утверждать величие и красоту всего украинского. В частности, и красоту украинского языка»,— заявил Павел Гриценко, директор Института украинского языка.
Владимир Вятрович, одиозный директор Института национальной памяти Украины, также против отхода Украины от кириллицы. «Украинская кириллица — это элемент нашей идентичности и тысячелетней культуры. В определенной степени переход на латиницу станет отказом от этого наследия».
А вот тюрки не имели своей письменности и в зависимости от того, под кем были, пользовались вязью, кириллицей и латиницей. Потому переход тюркских языков на латиницу произошёл несколько более безболезненно — тем более из-за неродственных языков им удалось быстро выдавить русских, а экономика Средней Азии стала примитивнее украинской.
Сложное прочтение — проблема как раз латиницы, а не кириллицы
С доводом Волоха всё с точностью до наоборот. Главный вопрос сложного прочтения восточнославянских языков — ударение, которое может падать на любой слог по сложным и плохо действующим правилам (долотó, болóто, зóлото). Изменение письменности никак его не решает. Кроме этого ударения, в украинском и белорусском — двух поздно кодифицированных восточнославянских языках — практически нет других сложных правил прочтения.
А вот в латинице есть. Если отбросить индивидуальные особенности языков (как Великий сдвиг гласных в английском, случившийся в 14–15 веках и приведший к «нестандартному» прочтению вроде cup [kʌp]), сложное прочтение связано с заимствованными словами. В одной только Европе латиница охватывает шесть языковых групп: романскую, западногерманскую, скандинавскую, славянскую, балтийскую и угро-финскую. И, например, французское слово café начинает в английском читаться [kæ'fei], наполовину по-английски, наполовину по-французски. С переходом на латиницу подобный «туман» с сохранением чужого написания и прочтения придёт и в украинский. Не потеряет ли украинский своё преимущество? Восточнославянские языки куда менее консервативны и активнее заимствуют, чем западно-: например, автомобиль по-польски samochod.
О прочтении заимствований есть интересный эпизод из знаменитой юмористической книги.
Я часто слушал своих соседей по комнате — оба они были студентами-старшекурсниками — во время их занятий теоретической физикой. Однажды они работали очень усердно над чем-то, что казалось мне совершенно ясным, поэтому я сказал: «Почему бы вам не использовать уравнение Бароналлаи?» — Что это? — воскликнули они. — О чём ты говоришь? Я объяснил им, что имел в виду и как применять это уравнение в данном случае, и решил их задачу. Оказалось, что я имел в виду уравнение Бернулли, однако обо всех таких вещах я прочёл в энциклопедии.
|
Русские добиваются целей Волоха ползучими реформами орфографии: например, с 2000-х конченный человек из исключения перешёл в то же правило, что покрывает конченное дело и решённую задачу.
Раскладка клавиатуры
Вопреки распространённому мнению, раскладка QWERTY ускоряла, а не замедляла печать — вот только ускоряла зрячую печать на примитивных машинках. Для слепой печати она малопригодна, и поныне англичане делятся на профессиональных машинисток со своими раскладками (Дворак, реже Коулмак) и «всех остальных» с QWERTY. Мировой рекорд по скорости набора принадлежит машинистке Барбаре Блэкберн на упрощённой раскладке Дворака.
Раскладка ЙІУКЕН (такой она была в царской России) была сконструирована сразу под слепую печать на зрелых машинках, и все попытки её оптимизировать вроде раскладки ДИКТОР дают расчётный выигрыш в единицы процентов — так что «игра стоит свеч» лишь для рекордсменов, а не для обычных стенографистов.
Потребуется также приткнуть куда-то дополнительные умляуты (если таковые будут). Чехи, например, вводят строчные умляуты через клавиши цифрового ряда, заглавные — через Caps Lock, цифры — через цифровую клавиатуру или Shift, спецсимволы — через AltGr.
Однобайтовые кодировки
Сейчас все «большие» компьютеры работают с Юникодом — кодировкой, которая использует 1 млн символов (на начало 2019 занята седьмая часть всех блоков, не отведённых под личные нужды) и три разных способа их кодирования: однобайтовый, двухбайтовый и четырёхбайтовый. Удобное для программистов соотношение «один символ — одна единица кодирования» выполняется соответственно на символах ASCII, большинстве знаков живых языков и всегда[2]. Но старое ПО и микроконтроллерные устройства будут использовать однобайтовую кодировку: один символ — один байт.
Система Лучука вписывается в кодировку Windows-1250, а система Фёдорова — нет: не хватает буквы ï.
В любом случае русский долго будет не сдавать своих позиций, и иногда будет нужно писать на русском в старом неюникодном ПО. Для этого есть специальная настройка ОС, требующая перезагрузки — уже неудобство. При этом неюникодное русифицированное ПО будет непригодным для новой азбуки: весь русский текст будет крокозябрами.
Отход к русскому у колеблющейся части народа
Украинский и русский — ближайшие родственники, разделившиеся в историческое время, и учёным хорошо известны письменные источники языка-предка. На Украине в порядке вещей двуязычие, и те, кто говорит на обоих языках, будут отдавать предпочтение русскоязычным источникам. Разве этого хотят оголтелые украинизаторы?
Придерживается того же мнения и одиозный Владимир Вятрович: это только ускорит русификацию.
Сравнение систем
Современная украинская кириллица (1920-е)
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. |
Лозинский (1834)
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. |
Иречек (середина 19 в.)
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa-ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. |
Лучук (около 2000)
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia. Šče nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dolia. Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci. |
Фёдоров и «На часі» (2017)
Šče ne vmerla Ukraїny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja-ukraїnci, usmihneťsja dolja. Zgynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svoїj storonci. |