Инкубатор:Украинская латиница: различия между версиями
QWERTY (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
QWERTY (обсуждение | вклад) |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
'''Современная украинская кириллица''' | '''Современная украинская кириллица''' | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. | Ще не вмерла України ні слава, ні воля.<br /> | ||
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля. | Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.<br /> | ||
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, | Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,<br /> | ||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. | Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
'''Лозинский''' (1834) | '''Лозинский''' (1834) | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. | Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.<br /> | ||
Szcze nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dola. | Szcze nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dola.<br /> | ||
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, | Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,<br /> | ||
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. | Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. | ||
</blockquote> | </blockquote> |
Версия от 22:12, 14 января 2019
Латинизация украинского языка — проект, в разное время муссировавшийся в кругах украинства и заключающийся, как говорит капитан Очевидность, в переводе украинского языка на латинскую письменность. Последние разговоры про латинизацию были при Петре Порошенко.
История украинской латиницы
Существовали малороссийские тексты 16–17 веков, написанные польским или чешским алфавитом. Скорее всего, они были изданы латиницей, потому что не было возможности купить кириллический шрифт.
Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны».
Австро-венгерский учёный Иосиф Лозинский предложил в 1834 ещё один метод записи польским алфавитом украинских текстов. Действительно, тогдашняя русская орфография была несколько тяжеловесной (своей письменности у украинских говоров тогда ещё не было): вовсю использовалась буква «ер» Ъ, были буквы «зело» Ѕ и «земля» З со сложными правилами, что где. К тому же он хотел записать специфичное для украинского чередование кінь — коня как kóń — końa. В ответ он получил вал критики: поляков обвиняли в желании присвоить украинцев, говорили, что язык должен возникать снизу, а не насаждаться сверху, и что единой европейской культуры не существует, а тогда на кого равняться: на поляков или на чехов?
Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей.
В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. Впрочем, пришлось отказаться от ера (Ъ) и гражданского шрифта как русских вещей.
Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита).
Тем временем кириллическая украинская письменность эволюционировала от этимологической до фонетической, учёные насчитали едва ли не полсотни разных систем записи украинского, включая индивидуальные. Желеховка (Австро-Венгрия, 1886) уже были близка к той норме, которую в 1920-е приняли как литературную. Одну из промежуточных форм украинской письменности («драгомановку», Киев, 1870-е) можно увидеть на купюре 20 гривен (фрагмент «Веснянок» Ивана Франко):
Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,
Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,
дај i мiнi!
Проекты современной украинской латиницы
Новые разговоры про украинскую латиницу начались в рамках отхода от русского мира. И эти разговоры точились среди откровенных маргиналов, пока министр иностранных дел Украины Павел Климкин не предложил перевести украинский язык на латиницу.
За
Против
Сравнение систем
Современная украинская кириллица
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Лозинский (1834)
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.