Инкубатор:Украинская латиница: различия между версиями
QWERTY (обсуждение | вклад) |
QWERTY (обсуждение | вклад) |
||
Строка 53: | Строка 53: | ||
== Сравнение систем == | == Сравнение систем == | ||
'''Современная украинская кириллица''' | '''Современная украинская кириллица''' (1920-е) | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.<br /> | Ще не вмерла України ні слава, ні воля.<br /> |
Версия от 23:17, 14 января 2019
Незавершённая статья Эта статья находится в процессе написания. Сюда следует добавить недостающий материал и устранить проблемы в оформлении и содержании. Вы можете помочь в доработке статьи. Добавьте сюда больше информации. |
Латинизация украинского языка — проект, в разное время муссировавшийся в кругах украинства и заключающийся, как говорит капитан Очевидность, в переводе украинского языка на латинскую письменность. Последние разговоры про латинизацию были при Петре Порошенко.
Из-за маргинальности и крайней политизированности даже Википедия отказывается от попыток осветить новые проекты украинской латиницы. Тем не менее, мы попробуем поговорить о них.
История украинской латиницы
Существовали малороссийские тексты 16–17 веков, написанные польским или чешским алфавитом. Скорее всего, они были изданы латиницей, потому что не было возможности купить кириллический шрифт.
Польский этнограф Вацлав Залеский в 1833 году выпустил сборник польских и украинских песен, написанный польским алфавитом. Во введении он выразил надежду, что все славянские народы скоро перейдут на латиницу. Это стало спусковым крючком так называемой «азбучной войны».
Австро-венгерский учёный Иосиф Лозинский предложил в 1834 ещё один метод записи польским алфавитом украинских текстов. Действительно, тогдашняя русская орфография была несколько тяжеловесной (своей письменности у украинских говоров тогда ещё не было): вовсю использовалась буква «ер» Ъ, были буквы «зело» Ѕ и «земля» З со сложными правилами, что где. К тому же он хотел записать специфичное для украинского чередование кінь — коня как kóń — końa. В ответ он получил вал критики: поляков обвиняли в желании присвоить украинцев, говорили, что язык должен возникать снизу, а не насаждаться сверху, и что единой европейской культуры не существует, а тогда на кого равняться: на поляков или на чехов?
Ответы Лозинского не прошли цензуру, к тому же в целом народ держался за кириллицу как за символ национальной идентичности, и первый раунд был за кириллицей.
В середине 19 века австро-венгерский славист Йосеф Иречек придумал свою латинизацию украинского, и Австро-Венгрия в лице министра образования Туна и наместника Голуховского решила перевести украинское обучение на эту латиницу. Система Иречека оказалась крайне тяжеловесной, шум возник такой, что проект быстро свернули. Против был даже Лозинский, автор первой латинизации. Впрочем, пришлось отказаться от ера (Ъ) и гражданского шрифта как русских вещей.
Украинизировавшийся австриец Юрий Федькович писал некоторые тексты на своём варианте латиницы, помеси чешского и гаевицы (хорватского алфавита).
Тем временем кириллическая украинская письменность эволюционировала от этимологической до фонетической, учёные насчитали едва ли не полсотни разных систем записи украинского, включая индивидуальные. Желеховка (Австро-Венгрия, 1886) уже была близка к той норме, которую в 1920-е приняли как литературную. Одну из промежуточных форм украинской письменности («драгомановку», Киев, 1870-е) можно увидеть на купюре 20 гривен (фрагмент «Веснянок» Ивана Франко):
Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,
Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,
дај i мiнi!
Новые разговоры про украинскую латиницу начались в 21 веке в рамках отхода от русского мира. И эти разговоры точились среди откровенных маргиналов, пока министр иностранных дел Украины Павел Климкин не предложил перевести украинский язык на латиницу.
Автор наиболее известной версии украинской латиницы — Иван Лучук. Бизнесмен и общественный деятель Карл Волох пишет о лучуковке: «Когда язык развивается естественным путем, под влиянием различных факторов многие правила в нем усложняются, появляется все больше исключений из них, слова начинают звучать не так, как пишутся, или, приходя из других языков, писаться не так, как звучат. В результате уровень грамотности населения сильно падает».
За
Против
Кириллица — общеславянское, а не российское наследие
Украину неспроста считают колыбелью славянской письменности. А Россия как таковая началась в конце 15 века, когда Московское княжество начало сбор земель под своей рукой, кириллице тогда было уже шестьсот лет. Тесные контакты Украины с Москвой начались в середине 17 века.
«А предыдущие восемь веков развития нашей письменности и культуры? Это мы должны выбросить на помойку? Чтобы только не быть похожими на россиян? Это примитивная оборона. А нам надо переходить давно в наступление. И утверждать величие и красоту всего украинского. В частности, и красоту украинского языка»,— заявил Павел Гриценко, директор Института украинского языка.
Владимир Вятрович, одиозный директор Института национальной памяти Украины, также против отхода Украины от кириллицы. «Украинская кириллица — это элемент нашей идентичности и тысячелетней культуры. В определенной степени переход на латиницу станет отказом от этого наследия».
А вот тюрки не имели своей письменности и в зависимости от того, под кем были, пользовались вязью, кириллицей и латиницей. Потому переход тюркских языков на латиницу произошёл несколько более безболезненно — тем более из-за неродственных языков им удалось быстро выдавить русских, а экономика Средней Азии стала примитивнее украинской.
Сложное прочтение — проблема как раз латиницы, а не кириллицы
С доводом Волоха всё с точностью до наоборот. Главный вопрос сложного прочтения восточнославянских языков — ударение, которое может падать на любой слог по сложным и плохо действующим правилам (долотó, болóто, зóлото). Изменение письменности никак его не решает. Кроме этого ударения, в украинском и белорусском — двух поздно кодифицированных восточнославянских языках — практически нет других сложных правил прочтения.
А вот в латинице есть. Если отбросить Великий сдвиг гласных, произошедший в английском около 15–16 века, сложное прочтение связано с заимствованными словами. В одной только Европе латиница охватывает пять языковых групп: романскую, германскую, славянскую, балтийскую и угро-финскую. И, например, французское слово café начинает в английском читаться [kæ'fei], наполовину по-английски, наполовину по-французски. С переходом на латиницу подобный «туман» с сохранением чужого написания и прочтения придёт и в украинский. Не потеряет ли украинский своё преимущество? Восточнославянские языки куда менее консервативны и активнее заимствуют, чем западно-.
Русские добиваются целей Волоха ползучими реформами орфографии: например, с 2000-х конченный человек из исключения перешёл в то же правило, что покрывает конченное дело и решённую задачу.
Сравнение систем
Современная украинская кириллица (1920-е)
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Лозинский (1834)
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.
Иречек (середина 19 в.)
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa-ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.
Лучук (начало 21 в.)
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.
Šče nam, brattia-ukrajinci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.