Поддельные русофобские цитаты

Материал из Русского эксперта
Перейти к: навигация, поиск

В данной статье собраны русофобские цитаты, ошибочно приписываемые разным историческим личностям. Некоторые из них умышленно выдраны из контекста и приводятся без указания точного источника, а другие выдуманы, причём, весьма вероятно, специально в целях информационных войн против России.

Содержание

[править] Цитаты представителей интеллигенции и духовенства

[править] Александр Пушкин

Народ равнодушный до наименьшей обязанности, до наименьшей справедливости, до наименьшей правды, народ, что не признаёт человеческое достоинство, что целиком не признаёт ни свободного человека, ни свободной мысли.

В сочинениях Пушкина эти строки не встречаются. [2] Кроме того, характерные стилистические ошибки напоминают такие же ошибки в словах, которые приписываются Шмелёву.

[править] Владимир Гундяев (патриарх Кирилл)

Это варвары, люди, говорящие на непонятном языке, это люди второго сорта, это почти звери.

Цитата вырвана из контекста — при прочтении источника становится понятным истинный смысл:

Православная Церковь хранит в своей истории, в своем Предании замечательные имена святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. В каком-то смысле мы Церковь Кирилла и Мефодия. Они вышли из просвещенного греко-римского мира и пошли с проповедью славянам. А кто такие были славяне? Это варвары, люди, говорящие на непонятном языке, это люди второго сорта, это почти звери. И вот к ним пошли просвещенные мужи, принесли им свет Христовой истины и сделали что-то очень важное — они стали говорить с этими варварами на их языке, они создали славянскую азбуку, славянскую грамматику и перевели на этот язык Слово Божие. Эта традиция настолько глубоко живет в нашей Церкви, что для нас все народы равны, среди них нет варваров. Потому что для кого-то и мы были некогда варварами, хотя на самом деле варварами никогда не были. Так вот, все народы равны и ко всем нужно обращаться, причем желательно с использованием их культуры, их языка.

Примечательно, что данная цитата (выделена курсивом) это целое предложение, а не вырванный кусок из предложения — в отличии от цитаты якобы Достоевского. При этом её истинный смысл становиться понятным при прочтении абзаца, из которого она взята — так конец абзаца, особенно выделенное жирным шрифтом предложение, показывают, что Патриарх Московский имел в виду отношение византийских священнослужителей к славянам-язычникам.

[править] Владимир Соловьев

[править] Русский народ находится в крайне печальном состоянии

…русский народ находится в крайне печальном состоянии: он болен, разорен, деморализован. … И вот мы узнаем, что он в лице значительной части своей интеллигенции, хотя и не может считаться формально умалишенным, однако одержим ложными идеями, граничащими с манией величия и манией вражды к нему всех и каждого. Равнодушный к своей действительной пользе и действительному вреду, он воображает несуществующие опасности и основывает на них самые нелепые предположения. Ему кажется, что все соседи его обижают, недостаточно преклоняются перед его величием и всячески против него злоумышляют. Всякого из своих домашних он обвиняет в стремлении ему повредить, отделиться от него и перейти к врагам, а врагами своими он считает всех соседей.

Цитата, вырванная из контекста[3]. Оба многоточия важны, так как пропуски были намеренно внесены для искажения смысла и усиления негативного оттенка. В полном своём виде цитата говорит, во-первых, что от природы русский народ здоровый и незлой, а во-вторых намекает, что в описываемое проблемное состояние народ попал из-за части интеллигенции:

Представим себе человека, от природы здорового сильного, умного, способного и незлого,— а именно таким и считают все, и весьма справедливо, наш русский народ. Мы узнаём, что этот человек или народ находится в крайне печальном состоянии: он болен, разорен, деморализован. Если мы хотим ему помочь, то, конечно, прежде всего постараемся узнать, в чём дело, отчего он попал в такое жалкое положение. И вот мы узнаём, что он, в лице значительной части своей интеллигенции, хотя и не может считаться формально умалишенным, однако одержим ложными идеями, граничащими с манией величия и манией вражды к нему всех и каждого. Равнодушный к своей действительной пользе и действительному вреду, он воображает несуществующие опасности и основывает на них самые нелепые предположения. Ему кажется, что все соседи его обижают, недостаточно преклоняются перед его величием и всячески против него злоумышляют. Всякого и из своих домашних он обвиняет в стремлении ему повредить, отделиться от него и перейти к врагам — а врагами своими он считает всех соседей.

[править] Ум, совесть и подлость

Русские даже не способны иметь ум и совесть, а всегда имели одну подлость.

Налицо недобросовестное цитирование — косвенную речь в цитате (!) выдали за прямую речь. К тому же Соловьёв сам оправдывается, что более ранние его слова были перевраны.

«Когда наши писатели,— говорит г-н Страхов,— начинают ссылаться на авторитет Запада, когда раздаются, как у моих противников, речи о лучших умах Европы, о могучем движении европейской науки, о гигантах научной мысли, то я не могу слышать этого равнодушно, ибо хорошо понимаю, как это действует. Я знаю, что и юноши, и старики, и женщины вдруг шалеют от этих речей, что в их глазах начинает ходить светлый туман, что они теряют способность что-нибудь ясно видеть и правильно понимать. Тогда их можно уверить, что на Западе скоро, очень скоро, завтра же сбудутся самые лучшие чаяния нашего сердца и разрешатся самые высокие запросы нашего ума. О России же если вы скажете, что её история не имеет никакого содержания, что её религия была и есть одно суеверие, что у нас нет ни единого здравого общественного начала, что русские даже не способны иметь ум и совесть, а всегда имели и теперь имеют одну подлость, то такие речи будут приняты с истинным восторгом. Вот почему писатели, вздумавшие играть на этих струнах, так глубоко меня возмущают».
Не говоря уже о том, что читатели г-на Страхова на основании этой тирады имеют право думать, что проф. Тимирязев или я, а может быть, и мы оба утверждали, что русские не способны иметь ум и совесть и т. д., не говоря уже об этом, общий смысл рассуждения поистине изумителен.

[править] Национальное самосознание

Национальное самосознание — национальное самодовольство — национальное самообожание — национальное самоуничтожение.

Снова недобросовестное, выборочное и искажённое цитирование:

Если же народная сила затворяется от внешних воздействий и обращается на саму себя, то она неизбежно остаётся бесплодной. Национальное самосознание есть великое дело; но когда самосознание народа переходит в самодовольство, а самодовольство доходит до самообожания, тогда естественный конец для него есть самоуничтожение: басня о Нарциссе поучительна не для отдельных только лиц, но и для целых народов.

[править] Иван Аксаков

Ох как тяжко жить в России, в этом смердючем центре физического и морального разврата, подлости вранья и злодейства.

Фраза вырвана из контекста и искажена. Аксаков сокрушается по поводу неудач России в Крымской войне и винит в этом взяточничество. На самом деле фраза звучит так:

Ах, как тяжело, как невыносимо тяжело порою жить в России, в этой вонючей среде грязи, пошлости, лжи, обманов, злоупотреблений, добрых малых мерзавцев, хлебосолов-взяточников, гостеприимных плутов — отцов и благодетелей взяточников! [4]

[править] Иван Ильин

Россия — самая паскудная, до блевоты мерзкая страна во всей мировой истории. Методом селекции там вывели чудовищных моральных уродов, у которых само понятие Добра и Зла вывернуто наизнанку. Всю свою историю эта нация барахтается в дерьме и при этом желает потопить в нём весь мир…

Цитата впервые появилась лишь в апреле 2013 года, почти одновременно на каком-то украинском форуме и на сайте известного русофоба С. Мельникоффа. Атрибуция Ильина как автора появилась лишь около 24 января 2014 года и затем была указана на сайте того же Мельникоффа, забывшего, по-видимому, что он её уже использовал без атрибуции авторства. [5]

[править] Иван Павлов

Должен высказать свой печальный взгляд на русского человека — он имеет такую слабую мозговую систему, что не способен воспринимать действительность как таковую. Для него существуют только слова. Его условные рефлексы координированы не с действиями, а со словами. 1924 год.

Данная цитата происходит не из статей самого Павлова, а из статьи за авторством Николая Гредескула, юриста и журналиста, известного своим «биологизаторством» марксизма — что уже вызывает сомнения в том, что слова Павлова были процитированы добросовестно.

К тому же налицо неверное истолкование описанного в статье эксперимента, в рамках которого девушке предъявляют красный цвет, а затем говорят, что это зелёный, и она соглашается. Не будем разбираться, кто является автором толкования — учёный-фрик Гредескул или настоящий учёный Павлов. Красный цвет и слово «красный» — возбудители не одного и того же рода, и когда мозгу дают красный цвет и говорят, что это зелёный, мозг делает то, что ему проще: повторяет «зелёный». Многие люди в определённых условиях склонны повторять то, что им говорят, даже если это расходится с тем, что они видят. Это подтверждается данными многих экспериментов, при этом национальность участвующих в эксперименте не имеет особого значения — русские здесь не являются каким-либо исключением.

[править] Иван Тургенев

Русский есть наибольший и наинаглейший лгун во всем свете.

Это искажённые и вырванные из контекста слова из художественного произведения. В действительности в романе «Новь» Тургенев писал:

Известное, хоть не совсем понятное дело: русские люди — самые изолгавшиеся люди в целом свете, а ничего так не уважают, как правду, ничему так не сочувствуют, как именно ей.

Это слова автора (не мысли персонажа), однако хорошо видно, как меняется смысл при приведении подлинной полной цитаты. Русские уважают правду, а художественное преувеличение про то, что русские — «самые изолгавшиеся люди в целом свете» — оставим на совести писателя. Парадоксальные и гиперболизированные высказывания вообще являются характерным приёмом для того, чтобы завладеть вниманием читателя.

[править] Иван Шмелёв

Народ, что ненавидит волю, обожает рабство, любит цепи на своих руках и ногах, грязный физически и морально… готовый в любой момент угнетать всё и вся.

В трудах Шмелёва таких слов нет[6]. Кроме того, представляется маловероятным, чтобы Шмелёв — несомненно талантливый писатель — мог высказаться столь стилистически безграмотно. Какие слова Шмелёва взяты за основу и как перевраны — пока неизвестно.

[править] Лев Толстой

Патриотизм есть последнее прибежище негодяя.

Фраза принадлежит английскому поэту Сэмюэлю Джонсону (1709—1784) и означает: делать нехорошие дела, прикрываясь патриотизмом.

Толстой действительно цитирует Джонсона в «Круге чтения». Патриотизм, по Толстому, во-первых, чувство безнравственное, поскольку «для христианина любовь к отечеству стоит преградой для любви к ближнему». Во-вторых, устаревшее, поскольку «любовь к своему исключительному отечеству, которая прежде соединяла людей одной страны, в наше время, когда люди уже соединены путями сообщения, торговлей, промышленностью, наукой, искусством, а главное, нравственным сознанием, уже не соединяет, а разъединяет людей». Помимо джонсоновского афоризма, Толстой подкрепляет свои суждения словами американского проповедника Генри Уорда Бичера (1813—1887): «Человеку внушают, чтобы он ради блага своей страны отказался от всего, что делает страну его достойной уважения…» Таким образом, классик всесторонне доказывает, что за прошедшие сто с лишним лет патриотическое чувство окончательно упало в цене.

Впрочем, не раз современными российскими деятелями озвучивалось другое толкование фразы Джонсона: не всё потеряно для нехорошего человека, если он патриот. Это последний шанс морально возродиться, оправдать свою жизнь.

[править] Максим Горький

Наиважнейшею приметою удачи русского народа есть его садистская жестокость.

Это сильно искажённые слова Максима Горького. В статье «О русском крестьянстве» 1922 года написано следующее:

Я думаю, что русскому народу исключительно — так же исключительно, как англичанину чувство юмора — свойственно чувство особенной жестокости, хладнокровной и как бы испытывающей пределы человеческого терпения к боли, как бы изучающей цепкость, стойкость жизни. В русской жестокости чувствуется дьявольская изощренность, в ней есть нечто тонкое, изысканное. Это свойство едва ли можно объяснить словами «психоз», «садизм», словами, которые, в сущности, и вообще ничего не объясняют. Жестокость форм революции я объясняю исключительной жестокостью русского народа.

Горький, «певец революции», написал это за границей вскоре после отъезда в эмиграцию, пребывая в обиде на советскую власть (с которой позднее помирился) и в некотором разочаровании от того, с какими жестокостями была связана революция. Неудивительно, что эта статья не печаталась в СССР и не была включена в собрание сочинений писателя.

Горький говорит здесь примерно о том же, что и Пушкин: русский бунт бессмысленный и беспощадный, и это натура народа, живущего в тяжёлых условиях, а никакой не садизм (это слово Горький отвергает). Судя по названию и контексту статьи, жестокость Горький приписывает именно крестьянству, простому народу.

[править] Михаил Булгаков

Не народ, а скотина, хам, дикая орда, душегубов и злодеев.

Михаил Афанасьевич Булгаков ничего подобного не писал. Фраза является пересказом фрагмента из книги «На пиру богов» протоиерея Сергея Николаевича Булгакова. Причём эти слова вложены в уста одного из персонажей — некоего Общественного деятеля, участвующего в диалоге с Писателем, Дипломатом и другими персонажами:

Где же он, великодушный и светлый народ, который влек сердца детской верой, чистотой и незлобивостыо даровитостью и смирением? А теперь — это разбойничья орда убийц, предателей, грабителей, сверху донизу в крови и грязи, во всяком хамстве и скотстве.

В более широком контексте цитата говорит о том, что до революции в России был народ, а после стала орда. То есть, сочинители лжецитаты не только переврали автора и не только приписали автору слова персонажа книги, но и распространили тезис как бы на всю историю Россию, лишив цитату контекста. Не говоря уже о том, что даже после революции русский народ отнюдь не превратился в орду (уж во всяком случае — отнюдь не весь и даже не большинство, и на очень недолгое время, да и вообще подобные негативные явления характерны для смут и революций во всех странах).

[править] Михаил Лермонтов

Прощай, немытая Россия
«ПРОЩАЙ НЕМЫТАЯ РОССИЯ». Стихотворение — фейк? Разбор от Егора Яковлева.

Михаилу Лермонтову, одному из самых уважаемых и именитых русских поэтов, приписывают следующие строки[1]

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Впервые стих про «немытую Россию» (далее фальсификация) упомянут в 1873 году (через 32 года после смерти Лермонтова) в письме историка и литературоведа П.И. Бартенева к библиографу П.А. Ефремову. Спустя 17 лет Бартенев опубликовал фальсификацию в своём же журнале «Русском архиве», сопроводив текст примечанием «Записано со слов поэта современником»[7].

По общепринятой версии, стихотворение было написано в мае 1840 года (время отъезда поэта во вторую ссылку на Кавказ) либо в апреле 1841 года, когда поэту было предписано покинуть Петербург. При этом ряд фактов позволяет как минимум очень сильно сомневаться в авторстве Лермонтова.

Факт № 1: различные тексты изначальной публикации

Как уже говорилось, Бартенев опубликовал фальсификации в 1890 году в журнале «Русский архив» (далее версия Бартенева) — за три года до этого стих был опубликован историком литературы М.И. Семевским в журнале «Русская старина» без указания источника (далее версия Семевского). В обоих версиях текст стихотворения отличается друг от друга (отличающиеся слова выделены курсивом):

Версия Семевского (1887)[2]:

Прощай, немытая Россiя,
Страна рабовъ, страна господъ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный имъ народъ.

‎Быть можетъ, за хребтомъ Кавказа
Укроюсь отъ твоихъ вождей,
Отъ ихъ всевидящаго глаза,

Отъ ихъ всеслышащихъ ушей

Версия Бартенева (1890)[3]:

Прощай, немытая Россiя,
Страна рабовъ, страна господъ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, имъ преданный народъ.

‎Быть можетъ, за стѣной Кавказа
Сокроюсь отъ твоихъ пашей,
Отъ ихъ всевидящаго глаза,

Отъ ихъ всеслышащихъ ушей

В первом случае источник отсутствует, во втором источник является непроверяемым ввиду анонимности упомянутого современника. Тем не менее, стихотворение про «немытую Россию» опубликовано в Викитеке с опорой именно на эти публикации.

Специалисты — в частности, писатель Владимир Бушин и историк русской литературы Михаил Эльзон — сомневаются в принадлежности строк про «немытую Россию» Лермонтову. Например, академик Николай Скатов пишет следующее[8]:

Нет и ни одного списка, кроме того, на который ссылается П.И. Бартенев, с чьей подачи и стало известно в 1873 году стихотворение, и который тоже якобы утерян. Кстати сказать, речь в стихотворении идёт о желании укрыться за «стеной Кавказа» в то время, как Лермонтов ехал служить на Северный Кавказ, то есть, строго говоря, не доезжая до его стены. Наконец, главное, — это противоречит всей системе взглядов Лермонтова, все более укреплявшегося в своём русофильстве, которого даже называют русоманом и который пишет (вот здесь-то автограф в альбоме Вл. Ф. Одоевского как раз сохранился): «У России нет прошедшего: она вся в настоящем и будущем. Сказывается сказка: Еруслан Лазаревич сидел сиднем 20 лет и спал крепко, но на 21-м году проснулся от тяжкого сна — встал и пошёл… и встретил он 37 королей и 70 богатырей и побил их и сел над ними царствовать… Такова Россия…»

Также можно заметить, что неизвестный автор мучился выбором: или поставить во второй строфе неудачную рифму («царей») или неудачное по смыслу слово («пашей»). Из этого можно сделать вывод, что талантом этот автор значительно уступал Лермонтову, который подобных затруднений при создании своих стихов не испытывал.

Факт №2: сходство со стихом Пушкина

Текст приписываемого Лермонтову стиха поразительно совпадает с текстом стихотворения К морю:

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный

Услышал я в последний раз.

Стих написан в 1824 году Александром Пушкиным — поэтом, который был чуть ли не кумиром для Лермонтова. Невозможно представить, чтобы у Лермонтова поднялось перо осквернить взятые в основу пародии строки любимого им Пушкина.

Данный факт породил гипотезу о том, что автором фальсификации был хорошо знакомый Бартеневу поэт-пародист Дмитрий Минаев[9][10]. Минаев специализировался на пародиях и подражаниях. Достаточно сказать, что наиболее известным его произведением стало «Слово о полку Игоря», вольный пересказ оригинального произведения. О плодовитости Минаева можно судить по вот этому донесённому до нас Владимиром Лихачёвым эпизоду: [ показать ]

Современники характеризовали Минаева как «крайнего либерала и нигилиста». Вот, для иллюстрации, начало стихотворения Минаева на одну из его излюбленных тем — на тему «отсталости» России: [11] [ показать ]


Также весьма сильной уликой является тот факт, что Минаев не только пародировал Лермонтова, но и употребил именно в своей пародии на Лермонтова необычную метафору «голубые мундиры», которая у самого Лермонтова нигде не встречается:

Бес мчится. Никаких помех
Не видит он в ночном эфире.
На голубом его мундире
Сверкают звезды рангов всех…

Факт №3: противоречие стихотворения творчеству поэта в тот период

Как уже говорилось, стих про «немытую Россию» был написан либо в 1840, либо в 1841 году. В 1841 году вышло стихотворение «Родина»:

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья

Не шевелят во мне отрадного мечтанья[12].

Данное стихотворение проникнуто любовью к своей стране и по тональности очень отличается от приписываемых Лермонтову строк о «немытой России».

[править] Николай Карамзин

Русскому народу соврать, что высморкаться. Их ложь выходит из их рабской сущности. Народ, никогда не знавший и не говоривший правды – народ рабов духовных и физических. УБОГИЕ люди

Данная цитата широко разошлась по интернету[13], но при этом нигде не говорится из какого первоисточника она появилась.

[править] Фёдор Достоевский

Народ, который блуждает по Европе и ищет, что можно разрушить, уничтожить только ради развлечения.

Фраза вырвана из контекста. Достоевский вкладывает эти слова в уста европейцев, указывая на их предрассудки относительно России. Полностью фраза звучит так:

Смотрят на нас многие европейцы насмешливо и свысока — ненавистно: им не понятно, с чего это нам быть в чужом деле отрицателями, они положительно отнимают у нас право европейского отрицания — на том основании, что не признают нас принадлежащими к цивилизации. Они видят в нас скорее варваров, шатающихся по Европе и радующихся, что что-нибудь и где-нибудь можно разрушить, — разрушить лишь для разрушения, для удовольствия лишь поглядеть, как всё это развалится, подобно орде дикарей, подобно гуннам, готовым нахлынуть на древний Рим и разрушить святыню, даже без всякого понятия о том, какую драгоценность они истребляют[14].

[править] Цитаты правителей и политиков

[править] Генри Палмерстон

Как тяжело жить, когда с Россией никто не воюет

Данная цитата широко гуляет по сети, [15] но до сих пор её источник не озвучен. Тем не менее она активно используется патриотами при разговоре о Великобритании, англосаксах и вообще Западе — например, её привел в несколько изменённом виде (Как трудно жить на свете, когда с Россией никто не воюет) Николай Стариков в одной из своих статей.[16]

На английском можно найти два варианта фразы:
1) It is heavy to live when no one is at war with Russia.[17]
2) It is heavy to live when nobody is at war with Russia.[18]
В первом случае мы видим перевод статьи о захоронении Ленина, где слова приписывают Палмерстону архиереи РПЦЗ. А во втором случае на историческом форуме человек ищет ответа на вопрос, а точно ли выражение принадлежит Палмерстону. И вот уже 4 года никто не может на него ответить утвердительно.

[править] Владимир Ленин

[править] Цитата про 90 %

Пусть 90% русского народа погибнет, лишь бы 10 процентов дожило до мировой революции.

В качестве источника информация указывается 702-я страница 11-го тома полного собрания сочинений Ленина, но в данном томе всего 589 страниц, считая содержание.

Наиболее раннее употребление этой фразы можно найти в книге Андрея Терне «В царстве Ленина. Очерки современной жизни в РСФСР», изданной в 1922 году в Берлине[4], где она выступает в качестве эпиграфа в предисловии. Неизвестно, сам ли Терне вставил эти слова в качестве эпиграфа или постарался издатель (очерки были опубликованы после смерти автора).

На самом деле, данная фраза является переделкой слов другого человека — Григория Зиновьева:

Мы должны увлечь за собой 90 миллионов из ста населяющих Советскую Россию. С остальными нельзя говорить, их надо уничтожить. [19]

Данные слова, сходные по смыслу с разбираемой фразой, были сказаны на VII Петроградской общегородской конференции {{|abbr|РКП(б)|Российская коммунистическая партия (большевиков)|0}} в сентябре 1918 года.

[править] Цитата про шваль

Шовинистическая великорусская шваль.

Это классический пример фразы, выдранной из контекста. На самом деле цитата звучит так:

...«свобода выхода из союза», которой мы оправдываем себя, окажется пустою бумажкой, неспособной защитить российских инородцев от нашествия того истинно русского человека, великоросса-шовиниста, в сущности, подлеца и насильника, каким является типичный русский бюрократ. Нет сомнения, что ничтожный процент советских и советизированных рабочих будет тонуть в этом море шовинистической великорусской швали, как муха в молоке. [20]

Для понимания данных слов Ленина необходимо помнить классовую теорию, которой руководствовались большевики — по ней классовое деление общества не зависит от национальной идентичности. Большевики руководствовались доктриной об интернациональном рабочем классе и выступали против национализма и чиновников «старого режима». Так что данная цитата хоть и звучит неблагожелательно по отношению к русским, но направлена прежде всего против дореволюционных чиновников.

[править] Владимир Путин

[править] Про СССР и галоши

СССР ничего не производил, кроме галош!

Данная фраза — якобы цитата Путина из пленарного заседания Госдумы от 8 мая 2012 года. Здесь перед нами классический пример грубого искажения фразы — на самом деле упоминание галош несло другой смысл (выделено курсивом):

По поводу кризиса. Да, кризис был глубокий, и мы «упали» больше, чем многие страны, абсолютно точно. Это из‑за чего? Из‑за того что у нас однобокая экономика. А она что, вчера так сложилась? Да она 70 лет так складывалась. Потому что всё, что мы производили...
Да, дорогие мои, да. Не надо дискутировать. Дело в том, что то, что мы производили (и руками махать не надо), было никому не нужно, потому что наши галоши никто не покупал, кроме как африканцы, которые должны были по горячему песку ходить. Вот в чём всё дело. [21]

Критика Путина с помощью этого фейка почти всегда сопровождается вопросами вроде «А как же космос, оборонка...?»[22] — что не имеет смысла при рассмотрении контекста упоминания галош:

У нас была оборонка — классная, сильная, и мы ею гордимся до сих пор. Мы благодарны нашим дедам и нашим отцам за то, что они создали после Великой Отечественной войны такую оборонку.
И первый спутник, и первый человек в космосе – это наша общая гордость, это достижения советской власти, которыми мы все гордимся. Это общенациональные достижения.
Но товары народного потребления… Жириновский уже сказал об этом. Где они были? Их не было. Давайте не будем друг другу врать и народу. Народ-то знает, что было и чего не было.

Таким образом, данная цитата пример двойного вранья — с одной стороны, слова про галоши были искажены с полной подменой смысла, а с другой их выдернули из контекста.

Эта обрезанная фраза пользуется спросом в первую очередь у коммунистов — так, например, в газете «Правда» (печатный орган КПРФ) попытались опровергнуть якобы невежество Путина, написав про достижения советской промышленности[23]. Аналогичная попытка была и со стороны ЖЖ-блогера Буркина-Фасо через статистику экспорта лёгких автомобилей[24].

[править] Про «Россия для русских»

Те, кто говорит, что «Россия для русских» — придурки и провокаторы

Цитата выдрана из контекста:

Тот, кто говорит: «Россия — для русских» — знаете, трудно удержаться, чтобы не давать характеристики этим людям, — это либо непорядочные люди, которые не понимают, что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы, потому что Россия — многонациональная страна. Что такое Россия для русских? Они что, выступают за отделение отдельных территорий от России, хотят распада Российской Федерации? Чего они добиваются, подобные деятели? Ответ здесь понятен. Скорее всего это провокаторы, люди, которые хотят нажить какой-то дешевый капитал на каких‑то проблемах, хотят показать себя радикалами и что‑то здесь приобрести. У нас есть соответствующие статьи в Уголовном кодексе. Прокуратура должна реагировать на проявления подобного рода, если находит в тех или иных действиях состав преступления[25].

Тем не менее данную цитату часто используют русские националисты, обвиняя Путина в том, что он хочет отдать Россию иностранцам — поэтому в сети гуляет немало демотиваторов с таким посылом[26].

[править] Маргарет Тэтчер

На территории СССР экономически оправдано проживание 15 миллионов человек. [27]

Изначально эти слова приписал британскому премьер-министру публицист Андрей Паршев для подпорки своего мифа об экономической неэффективности территории России. Автор фальшивки утверждает, что что-то напоминающее эти слова ему попались в аудиозаписи речи Тэтчер. [28] Упомянутая запись не найдена с 1999 года, когда была издана книга «Почему Россия не Америка», из которой пошла гулять по миру данная «цитата».

Фраза в разных вариантах употребляется до сих пор, её повторяют и известные люди. В их числе оказалась, например, Мария Захарова. [29]

Ещё варианты:

Русских должно остаться около 15 миллионов, минимальное количество, достаточное для того, чтобы добывать сырьевые ресурсы и обслуживать газо- и нефтепроводы.

По оценкам мирового сообщества, экономически целесообразно проживание на территории России только 15 миллионов человек.

[править] Пётр I Великий

С другими европейскими народами можно достигать цели человеколюбивыми способами, а с русскими не так: если б я не употреблял строгости, то бы уже давно не владел русским государством и никогда не сделал бы его таковым, каково оно теперь. Я имею дело не с людьми, а с животными, которых хочу переделать в людей.

Цитата впервые встречается в книге историка Н. И. Костомарова «Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей», где она упоминается в следующем контексте:

Преобразовательные приёмы Петра, начавшиеся с внешних признаков, должны были возбудить соблазн, вражду, отвращение и противодействие. Русский народ видел в своем царе противника благочестия и доброй нравственности; русский царь досадовал на свой народ, но настойчиво хотел заставить его силою идти по указанной им дороге. Одно давало ему надежду на успех: старинная покорность царской власти, рабский страх и терпение, изумлявшее всех иноземцев, то терпение, с которым русский народ в прошедшие века выносил и татарское иго, и произвол всяких деспотов. Петр понимал это и говорил: «С другими европейскими народами можно достигать цели человеколюбивыми способами, а с русскими не так: если б я не употреблял строгости, то бы уже давно не владел русским государством и никогда не сделал бы его таковым, каково оно теперь. Я имею дело не с людьми, а с животными, которых хочу переделать в людей».[30]

Так как источников данной фразы Костомаров не приводит, то следует считать, что эти слова были приписаны Петру I Костомаровым, который подобным образом выразил своё отношение к исторической фигуре Петра.

[править] Цитаты с неизвестным авторством

[править] Пьют и воруют

Разбудите меня лет через сто, и спросите, что сейчас делается в России. И я отвечу — пьют и воруют.

Чаще всего авторство приписывают знаменитому писателю и журналисту Михаилу Салтыкову-Щедрину, реже историку Николаю Карамзину — например в сочинении «Старая записная книжка» Петра Вяземского:

Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут[31].

Сочинение князя Вяземского является скорее сборником забавных историй и анекдотов, нежели сколько-нибудь серьёзным биографическим трудом, поэтому утверждение про Карамзина является очень сомнительным.

В 2012 году ЖЖ-блогер Userinfo.gif polesh_chuk провёл расследование, в ходе которого выяснил, что самые ранние упоминания этой цитаты были в двух интервью музыканта Александра Розенбаума:

Ещё то ли Карамзин, то ли Салтыков-Щедрин сказал: "Что будет через двести лет? Будут пить и воровать!" "Пусть моя корова сдохнет, лишь бы твоя не телилась"... Это не я придумал. Какой мазохизм? Наш слон всегда был самым большим в мире. Сегодня московский "Спартак" - народная команда. Придумали: "Одна из лучших команд в мире..." Да фуфло команда, ниже среднего по мировому уровню. Но это наше, родное.[32]
А отчего дороги такие? Только от воровства! Потому что у нас если нужно вложить в строительство трассы 100 кг щебня, туда кладут 5 кг, а 95 оставшихся разворовывается. Это же всем известно. Всем! Но никто никаких выводов из этого не делает. Кто в этом виноват? Карамзин ещё два столетия назад на вопрос о том, что будет делать Россия через много-много лет, ответил: «Пить и воровать!»[33]

Ни в 2000-м, ни в 2008-м Розенбаум не назвал источника цитаты.

[править] Бабы ещё нарожают

Ничего. Русские бабы ещё нарожают!
Невероятные фантазии украинских журналистов не перестают удивлять

Данную цитату приписывают и [[Пётр I|Пётру I, и Екатерине II, и Георгию Жукову. Последнему фразу приписал Эдуард Володарский, режиссер телесериала «Штрафбат»:

Генерал Эйзенхауэр в своих воспоминаниях пишет, как он увидел под Потсдамом огромное поле, устланное трупами русских солдат. Выполняя приказ Жукова, они штурмовали город в лоб под кинжальным огнём немцев. Вид этого поля поразил Эйзенхауэра. Ему стало не по себе, и он спросил Жукова: "На черта вам сдался этот Потсдам?". А Жуков, — я, говорит, точно помню это, — ответил: "Ничего. Русские бабы ещё нарожают!"[34]

Данное утверждение не соответствует действительности — в мемуарах Эйзенхауэра данные слова про Жукова отсутствуют, плюс обвинения, что Жуков солдат не щадил являются мифом[35].

Из чего-то похожего сохранилась лишь фраза Александры Фёдоровны, жены Императора Николая II, из переписки с мужем:

Текст цитаты

[править] Московия — русь монгольская

Московия — русь тайги, монгольская, дикая, звериная.

Неизвестно какой именно Алексей Толстой имеется ввиду — Алексей Николаевич (1883—1945) или Алексей Константинович (1817—1875), но данная фраза не встречается в трудах ни у того[36], ни у другого[37].

Возникновение данной лжецитаты можно проследить по следующей цепочке. Поэт XIX века Алексей Константинович Толстой критически выказывался в своих частных письмах о периоде Московской Руси, противопоставлявшая дотатарскую Русь и Московское княжество: [38].

Цель моя была передать только колорит той эпохи, а главное, заявить нашу общность в то время с остальной Европой, назло московским русопетам, избравшим самый подлый из наших периодов, период московский представителем русского духа и русского элемента. «И вот, наглотавшись татарщины всласть, // Вы Русью ее назовете!» Вот что меня возмущает и вот против чего я ратую. (Письмо М. М. Стасюлевичу от 10.03.1869)
Мною овладевает злость и ярость, когда я сравниваю городскую и княжескую Россию с Московской, новгородские и киевские нравы с московскими, и я не понимаю, как может Аксаков смотреть на испорченную отатарившуюся Москву, как на представителя древней Руси. Не в Москве надо искать Россию, а в Новгороде и в Киеве. (Письмо Н. А.Чаеву от 05.11.1870)

Подобные высказывания были весьма характерны для споров историков и публицистов той эпохи.

Мысли А. К. Толстого были вольно пересказаны спустя много десятилетий после его смерти в издававшемся в Лондоне журнале Slavonic and East European Review за 1940 год, при этом автором, судя по всему, был известный политик и публицист Василий Шульгин, [39] находившийся тогда в эмиграции и занимавший в период до 1941 года пронацистскую позицию. В статье автора Basil Shulgin в Лондонском журнале содержится следующая фраза:

But there is another Russia; the Russia of the Taiga, the animal Russia, the fanatic Russia, the Mongol Tartar Russia.

Цитата из Шульгина была с изменением переведена на украинский язык в книге украинского историка Миколы Чубатого «Княжа Русь-Україна та виникнення трьох східнослов’янських націй» (Нью-Йорк — Париж, 1964):

Але є ще й друга Русь, Русь темних лісів, Русь тайґи, тваринна Русь, розкольницька Русь, монголсько-татарська Русь.

И вот, наконец, эта цитата была с сокращением и видоизменением переведена на русский язык. Стоит отметить, что упомянутая в названии книги Чубатого концепция «Руси-Украины» является антинаучной, так как никогда не существовало государства с таким самоназванием, а попытки противопоставить часть Руси в современных украинских границах какой-то другой Руси не соответствуют исторической действительности, так как раскол древнерусских княжеств шёл отнюдь не по границам нынешней Украины и не был связан с современными представлениями о национальности и этничности.

Таким образом, возникновение цитаты связано с вольным пересказом и приукрашиванием изначальных слов А. К. Толстого на английском языке, вольным переводом этого пересказа на украинский язык и последующим вольным переводом на русский. При этом писатель высказался в оригинале мягче и сделал это «в пылу полемики», не для широкой публики, а все последующие пересказчики и переводчики являются крайне тенденциозными публицистами.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Примечателен факт разночтений в разных источниках[1]:
    • 4 строка — «преданный народ» (основная версия), в других версиях «послушный народ» и «покорный народ»
    • 5 строка — «за хребтом Кавказа» (основная версия), в других версиях «за стеной Кавказа»
    • 6 строка — «твоих пашей» (основная версия), в других версиях «твоих царей» и «твоих вождей»
  2. «Русская старина» № 12/1887, с. 738-739
  3. «Русский архив» № 11/1890, с. 375
  4. По другой версии, она уже выходила годом ранее в Софии на болгарском языке.

[править] Ссылки